Appropriation? Approximation? Prégnance de l’hypotexte biblique et rôle de la traduction dans la pratique poétique de José Emilio Pacheco

  • Anne Garcia Université Paris-Est Créteil

Résumé

L’œuvre de l’écrivain mexicain José Emilio Pacheco (1939-2014) est largement transtextuelle, et ce depuis ses premiers récits. Le versant poétique de son œuvre convoque fréquemment d’autres scripteurs, les cite, les imite, les commente. Dans cet article, nous nous attacherons plus particulièrement à examiner la portée d’un type spécifique de relation entre les textes – la relation hypertextuelle – dans le processus créatif, en prenant comme exemple l’hypotexte biblique. Nous verrons également comment la pratique de la traduction libre, l’aproximación et les commentaires qui l’accompagnent dessinent une conception de la poésie qui met au premier plan la circulation des textes et de leurs transformations.

Mots-clés : José Emilio Pacheco ; poésie ; hypertextualité ; traduction ; Ezra Pound ; Ancien Testament.

 

La obra del escritor mexicano José Emilio Pacheco (1939-2014) es ampliamente transtextual, y lo es desde sus primeros cuentos. La vertiente poética de su obra convoca con frecuencia a otros escritores: los cita, los imita, los comenta. En el presente trabajo, procuraremos examinar más en detalle el alcance de un tipo específico de relación entre los textos –la relación hypertextual– en el proceso creativo, tomando como ejemplo el hipotexto bíblico. Asimismo, veremos cómo el ejercicio de la traducción libre, la aproximación y los comentarios que la acompañan dibujan una concepción de la poesía que sitúa en un primer plano la circulación de los textos y de sus transformaciones.

Palabras clave: José Emilio Pacheco; poesía; hypertextualidad; traducción; Ezra Pound; Antiguo Testamento.

Publiée
2019-04-11