Manuel Puig et Albert Bensoussan. Les débuts d'une collaboration
Résumé
Cet article propose un récit critique des débuts de la collaboration entre Manuel Puig et l'un de ses traducteurs français, Albert Bensoussan. C'est à l'occasion de la traduction de El beso de la mujer araña (1977-1979) que se définissent les conditions matérielles et la méthode de leur travail en commun, que se dessinent les modalités affectives de leur échange, et que, déjà, s’annoncent les projections imaginaires et symboliques qui nourrissent leur travail ensemble.
Mots-clés : Manuel Puig ; Albert Bensoussan ; collaboration ; traduction.
Este artículo propone un relato crítico de los inicios de la colaboración entre Manuel Puig y uno de sus traductores franceses, Albert Bensoussan. Con la traducción de El beso de la mujer araña (1977-1979) se definen las condiciones materiales y el método de su trabajo común, se definen también las modalidades afectivas de su intercambio y se anuncian las proyecciones imaginarias y simbólicas de su trabajo.
Palabras claves : Manuel Puig ; Albert Bensoussan ; colaboración ; Traducción
This article proposes a critical account of the beginnings of the collaboration between Manuel Puig and one of his French translators, Albert Bensoussan. The work of translation of El beso de la mujer araña (1977-1979) defines the material conditions and the method of their common work, but also the affective modalities of their exchange and it announces the imaginary and symbolic projections of their work.
Key words : Manuel Puig ; Albert Bensoussan ; Collaborative working ; Translation.