Traduire l’hétérolinguisme de la littérature des Petites Antilles francophones en espagnol. Études de cas : Maryse Condé et Raphaël Confiant
Résumé
Les écrivains qui se situent « à la croisée des langues » créent des textes hétérolingues qui supposent un défi pour le traducteur. Cette difficulté est encore plus grande dans le cas des Petites Antilles, de par les particularités linguistiques du territoire. À travers l’analyse de certains éléments de la traduction en espagnol de deux romans écrits par des auteurs des Petites Antilles, à savoir : La colonie du nouveau monde de Maryse Condé et Ravines du devant-jour de Raphaël Confiant, nous observerons la manière dont l’hétérolinguisme des textes a été traité dans les textes en espagnol.
Mots-clés : hétérolinguisme ; français des Antilles ; créole ; traduction ; opacité.
Los escritores que se encuentran «en un cruce de lenguas» crean textos heterolingües que suponen un desafío para los traductores. Dicho desafío es aún mayor en el caso de las Antillas Menores, dadas las particularidades lingüísticas del territorio. Mediante el análisis de ciertos elementos de la traducción al español de dos novelas escritas por autores de las Antillas Menores, La colonie du nouveau monde de Maryse Condé y Ravines du devant-jour de Raphaël Confiant, observaremos la manera en la que se ha tratado en español el heterolingüismo presente en los textos fuente.
Palabras clave: heterolingüismo; francés de las Antillas; criollo; traducción; opacidad.