Réécriture(s) et mise en récit de mythes et légendes taïnos: de la mémoire (dé)coloniale à l’ineffable

  • Sophie Large Université de Tours | ICD (EA 6297) Institut universitaire de France (Iuf)

Résumé

Cet article propose une réflexion sur les problèmes épistémologiques que pose la transmission de la mémoire des peuples et des cultures autochtones. À partir de la confrontation entre la Relación acerca de las antigüedades de los indios de Fray Ramón Pané, considérée comme le premier traité écrit depuis le Nouveau Monde dans une langue européenne, et sa réécriture à la fin du XXe siècle par l’écrivain portoricain Sadí Orsini Luiggi dans Canto al Cemí (Leyendas y Mitos Taínos), le texte aborde certaines des problématiques inhérentes au processus de récupération de la mémoire autochtone, telles que la traduction linguistique et culturelle, l’homogénéisation, l’illusoire quête de vérité, mais aussi la transformation du sens à travers des choix stratégiques de mise en récit.

Mots-clés : littérature portoricaine ; identité nationale ; Zemis ; Fray Ramón Pané ; Sadí Orsini Luiggi.


Este artículo examina los problemas epistemológicos que plantea la transmisión de la memoria de los pueblos y las culturas indígenas. A partir de la comparación entre la Relación acerca de las antigüedades de los indios de Fray Ramón Pané, considerado el primer tratado escrito desde el Nuevo Mundo en lengua europea, y su reescritura a finales del siglo XX por el escritor puertorriqueño Sadí Orsini Luiggi en Canto al Cemí (Leyendas y Mitos Taínos), el texto aborda algunas de las cuestiones inherentes al proceso de recuperación de la memoria indígena, como la traducción lingüística y cultural, la homogeneización y la búsqueda ilusoria de la verdad, así como la transformación del significado mediante la elección de determinadas estrategias de narrativización.

Palabras clave: literatura puertorriqueña; identidad nacional; Cemíes; Fray Ramón Pané; Sadí Orsini Luiggi.

Publiée
2025-01-27
Rubrique
Articles