https://crisol.parisnanterre.fr/index.php/crisol/issue/feed Crisol 2024-12-14T16:36:34+00:00 Caroline Lepage lepagebx3@gmail.com Open Journal Systems <p>CRISOL est une publication du Centre de Recherches Ibériques et Ibéro-américaines de l'Université Paris Nanterre.</p> <p>Il s’agit d’une revue d’études pluridisciplinaires – elle recouvre les champs de la littérature, de l’Histoire, de la civilisation et de la linguistique – pour le domaine espagnol et latino-américain, depuis le Moyen-Âge jusqu’à nos jours.</p> https://crisol.parisnanterre.fr/index.php/crisol/article/view/753 Lope et Rotrou à la carte. Analyse cartographique des adaptations françaises de la Comedia Nueva 2024-12-14T16:36:32+00:00 Miguel Betti c.lepage@parisnanterre.fr <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">La cartographie numérique nous offre la possibilité de visualiser des données géographiques, afin de confirmer certaines hypothèses philologiques déjà établies ou de proposer de nouvelles interprétations. Par la suite, nous allons présenter un flux opérationnel (<em>workflow</em>), qui permet d’extraire des noms de lieux d’un corpus de textes littéraires pour créer des cartes dynamiques. Plus précisément, l’objectif de cette étude de cas est d’analyser le rôle des toponymes dans les adaptations ou réécritures françaises de certaines pièces de Lope de Vega, écrites par Jean de Rotrou. Ce travail permet également de continuer à explorer l’influence de la <em>Comedia Nueva</em> sur le théâtre français, du point de vue de la géographie littéraire.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Mots-clés&nbsp;: cartographie numérique&nbsp;; géographie littéraire&nbsp;; Lope de Vega&nbsp;; Jean de Rotrou&nbsp;; transtextualité.</span></span></p> <p align="justify"><br> <span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">La cartografía digital nos ofrece la posibilidad de visualizar informaciones geográficas con el fin de confirmar hipótesis filológicas ya establecidas o proponer nuevas interpretaciones. A continuación, presentaremos un flujo de operaciones (<em>workflow</em>) que permite extraer nombres de lugares de un corpus de textos literarios para crear mapas dinámicos. El objetivo de este estudio de caso es analizar el rol de los topónimos en las adaptaciones o reescrituras francesas de algunas obras dramáticas de Lope de Vega, compuestas por Jean de Rotrou. Este trabajo nos ofrece igualmente la posibilidad de seguir explorando la influencia de la <em>Comedia Nueva</em> sobre el teatro francés, desde el punto de vista de la geografía literaria.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Palabras clave: cartografía digital; geografía literaria; Lope de Vega; Jean de Rotrou; transtextualidad.</span></span></p> 2024-12-13T11:18:36+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://crisol.parisnanterre.fr/index.php/crisol/article/view/726 La redécouverte de l’Arte nuevo de hacer comedias dans les premiers temps du Romantisme en France 2024-12-14T16:36:33+00:00 Jean Canavaggio c.lepage@parisnanterre.fr <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Les débuts du mouvement romantique en France s’accompagnent d’une redécouverte de l’<em>Arte nuevo de hacer comedias</em>, jusqu’alors quasiment ignoré des doctes. Avant même que Victor Hugo, dans la préface de <em>Cromwell</em>, lance son cri de guerre contre les préceptes, Laurent Angliviel de La Beaumelle, l’éditeur des <em>Chefs-d’œuvre du théâtre espagnol</em>, fait paraître en 1822 une traduction de ce poème, complétée par un examen de la poétique de Lope de Vega que nous présentons et rééditons dans cet article.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Mots-clés&nbsp;: <em>a</em><em>rte nuevo</em>&nbsp;; <em>c</em><em>omedia</em>, Lope de Vega&nbsp;; poétique&nbsp;; romantisme.</span></span></p> <p align="justify"><br> <span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Los inicios del movimiento romántico en Francia van acompañados por un redescubrimiento del <em>Arte nuevo de hacer comedias</em>, casi ignorado, hasta entonces, por los doctos. Aun antes de que Víctor Hugo, en el prólogo de su <em>Cromwell</em>, lanzara su grito de guerra contra los preceptos, Laurent Angliviel de la Beaumelle, editor de los <em>Chefs d’œuvre du théâtre espagnol</em>, publica en 1822 una traducción de este poema, complementada por un examen de la poética de Lope de Vega que presentamos y volvemos a editar en este estudio.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Palabras clave: arte nuevo; comedia; Lope de Vega; poética; romanticismo.</span></span></p> 2024-11-06T12:46:33+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://crisol.parisnanterre.fr/index.php/crisol/article/view/729 Invention et disposition: la question du rapport à la source dans les paratextes des adaptateurs du théâtre espagnol au XVIIe siècle 2024-12-14T16:36:33+00:00 Christophe Couderc c.lepage@parisnanterre.fr <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Les dramaturges français qui ont adapté le théâtre espagnol au XVII<sup>e</sup> siècle ont, avec une certaine fréquence, à l’occasion de la publication de leurs pièces, proposé des jugements critiques sur leurs sources et ce qu’ils en ont fait. Dans la série de paratextes où ces jugements apparaissent, les notions d’invention et de disposition sont souvent convoquées. Malgré les nuances sémantiques que révèle l’usage répété de cette terminologie rhétorique, celui-ci contribue à la construction d’une certaine image de la littérature espagnole et, en regard, de la littérature française.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Mots-clés&nbsp;: adaptation&nbsp;; invention&nbsp;; disposition&nbsp;; stéréotypes nationaux.</span></span></p> <p align="justify"><br> <span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Los dramaturgos franceses que adaptaron el teatro español en el siglo XVII propusieron con frecuencia, con motivo de la publicación de sus obras, juicios críticos acerca de sus fuentes y de lo que habían hecho con ellas. En los paratextos en los que aparecen estos juicios, a menudo se recurre a las nociones de invención y disposición. A pesar de los matices semánticos que revela el uso repetido de esta terminología retórica, dichas nociones contribuyen a la construcción de una determinada imagen de la literatura española y, por comparación, de la francesa.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Palabras claves: <span lang="fr-FR">a</span>daptación; invención; disposición; estereotipos nacionales.</span></span></p> 2024-11-06T16:43:45+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://crisol.parisnanterre.fr/index.php/crisol/article/view/727 La hiérarchisation des sources et des modèles: variations des jugements critiques sur le théâtre espagnol en France 2024-12-14T16:36:33+00:00 Céline Fournial c.lepage@parisnanterre.fr <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">La délimitation des modèles anciens ou modernes dignes d’imitation en France varie sensiblement entre le XVI<sup>e</sup> et le XVII<sup>e</sup> siècle, de même que le discours critique formulé contre les pièces des Anciens, des Italiens et des Espagnols. Plus particulièrement, dans ce paysage théâtral, la <em>comedia</em> fait l’objet d’un traitement différent, fondamentalement ambivalent, tendu entre éloge de son <em>inventio</em> et blâme d’un théâtre affranchi des règles et des modèles canoniques. Le discours topique et généralisant tenu sur la production d’outre-Pyrénées est volontiers instrumentalisé afin de faire valoir les qualités du théâtre français, ainsi érigé en modèle digne de figurer au palmarès dramatique.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Mots-clés&nbsp;: hiérarchie&nbsp;; source&nbsp;; modèle&nbsp;; critique&nbsp;; récriture.</span></span></p> <p align="justify"><br> <span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">La delimitación de modelos antiguos o modernos dignos de imitación en Francia varía considerablemente entre los siglos XVI y XVII, al igual que el discurso crítico formulado sobre las obras de los Antiguos, los italianos y los españoles. Más concretamente, en este paisaje teatral, la comedia española es objeto de un tratamiento diferente, fundamentalmente ambivalente, que oscila entre alabanza de su <em>inventio</em> y reprobación de un teatro liberado de las reglas y los modelos canónicos. El discurso tópico y generalizador sobre la producción del otro lado de los Pirineos se instrumentaliza a menudo para destacar las cualidades del teatro francés, que se erige así en modelo digno de figurar en la cúspide de los mejores dramas.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Palabras clave: jerarquía; fuente; modelo, crítica; reescritura.</span></span></p> 2024-11-06T15:02:53+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://crisol.parisnanterre.fr/index.php/crisol/article/view/751 La elección de las fuentes lopescas de Rotrou: ¿una cuestión de género? 2024-12-14T16:36:33+00:00 Delia Gavela c.lepage@parisnanterre.fr <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Rotrou a le mérite d’être l’auteur français qui a utilisé le plus grand nombre d’œuvres de Lope de Vega comme source pour ses adaptations. Sa prédilection pour le Phénix s’est maintenue du début de sa carrière jusqu’à un an avant sa mort, avec une fidélité variable, comme l’ont étudié les critiques. Cet article passe en revue les comédies lopesques supposées avoir été utilisées par Rotrou, afin d’identifier les modèles possibles qui ont attiré l’auteur français, et accorde une attention particulière à la question générique. Parmi elles, les pièces <em>La sortija del olvido</em>, <em>La ocasión perdida</em>, <em>Mirad a quien alabáis</em>, <em>El poder vencido y el amor premiado</em>, <em>Laura perseguida</em>, <em>Lo fingido verdadero</em>, L<em>as mudanzas de fortuna y sucesos de don Beltrán de Aragón</em>, <em>La hermosa Alfreda</em> et <em>Don Lope de Cardona</em> constituent une sorte de sous-genre thématique très proche des comédies sérieuses de privanza ou, du moins, où se laisse voir l’exercice d’un pouvoir despotique confronté à l'assujettissement des subalternes concernés ; elles sont également caractérisées par un comique de basse intensité et une tendance à l’hybridation générique, qui pourraient être les aspects qui ont suscité l’intérêt de l’auteur français. Dans la dernière partie de l’article, deux œuvres de Rotrou, <em>La Bague de l’oubli</em> et <em>Cosroès</em>, de statut générique différent et éloignées dans le temps, sont analysées afin de vérifier la matérialisation de ces motifs dans l’hypertexte.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Mots-clés&nbsp;: Lope de Vega&nbsp;; Rotrou&nbsp;; genres dramatiques&nbsp;; sources&nbsp;; hypertexte.</span></span></p> <p align="justify"><br> <span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Rotrou tiene en su haber el mérito de ser el autor francés que más obras de Lope de Vega utilizó como fuente para sus adaptaciones. Su querencia por el Fénix se mantuvo desde los inicios de su carrera hasta un año antes de su muerte, con una fidelidad variable, como ha estudiado la crítica. En el presente trabajo se repasan las comedias lopescas supuestamente utilizadas por Rotrou, con el fin de identificar posibles patrones que atrajeran al autor francés, prestando particular atención a la cuestión genérica. Entre ellas, las obras <em>La sortija del olvido</em>,<em> La ocasión perdida</em>,<em> Mirad a quien alabáis</em>,<em> El poder vencido y el amor premiado</em>,<em> Laura perseguida</em>,<em> Lo fingido verdadero</em>,<em> Las mudanzas de fortuna y sucesos de don Beltrán de Aragón</em>,<em> La hermosa Alfreda </em>y<em> Don Lope de Cardona</em> constituyen una suerte de subgénero temático muy cercano a las comedias serias de privanza o, cuando menos, al ejercicio de un poder despótico confrontado con el sometimiento de los subalternos afectados; con una baja comicidad y tendentes a la hibridación genérica, que podrían ser los aspectos que despertaron el interés del autor francés. En la parte final del artículo, se analizan dos obras de Rotrou, <em>La Bague de l’oubli</em> y <em>Cosroès</em>, de diferente condición genérica y distanciadas en el tiempo, para comprobar la materialización de estos motivos en el hipertexto.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Palabras clave: Lope de Vega; Rotrou; géneros dramáticos; fuentes; hipertexto.</span></span></p> 2024-12-12T15:08:29+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://crisol.parisnanterre.fr/index.php/crisol/article/view/728 La invención de lo cómico verosímil: Molière en el fluir del motivo del ascenso social 2024-12-14T16:36:34+00:00 María Luisa Lobato c.lepage@parisnanterre.fr <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Cet article présente le motif théâtral du désir d'ascension sociale par le biais d’un mariage que l'on croit avantageux. Sa fréquence dans le théâtre espagnol et français au XVII<sup>e</sup> siècle est significative, car c'est l'un des invariants les plus souvent mis en œuvre. Pour cela, sept pièces sont analysées, quatre espagnoles et trois françaises, depuis la première,<em> El Narciso en su opinión</em> de Guillén de Castro (1625), jusqu’aux <em>Précieuses ridicules de Molière</em> (1659). Le motif évolue ainsi entre les œuvres de ces auteurs, auxquelles s'ajoutent celles d’Alonso de Castillo Solórzano (1630 et 1634), Agustín Moreto (vers 1660), Paul Scarron (1649) et Samuel Chappuzeau (1656 ?). Le motif de la promotion sociale est présenté comme une construction à effet comique. Sa trajectoire débute dans les comédies espagnoles dites de ‘figurón’ et se prolonge à travers les pièces françaises de femmes savantes. Son objectif est la parodie de la reconnaissance sociale par des personnages périphériques qui aspirent à la promotion sociale en cherchant à se lier à la classe noble par un mariage de convenance. Le climat de dérision dans lequel s'inscrit le motif ridiculise les personnages et les conduit vers une amère déception finale.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Mots-clés&nbsp;: <span lang="fr-FR">t</span>héâtre&nbsp;; Siècle d’Or&nbsp;; comédie&nbsp;; intermède&nbsp;; ascension sociale&nbsp;; Pedro Calderón de la Barca&nbsp;; Molière&nbsp;; Guillén de Castro&nbsp;; Alonso de Castillo Solórzano&nbsp;; Agustín Moreto&nbsp;; Paul Scarron&nbsp;; Samuel Chappuzeau.</span></span></p> <p align="justify"><br> <span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">En este artículo se presenta el motivo teatral del deseo de ascensión social por medio de un matrimonio que se cree ventajoso. Su reiteración en el teatro español y francés durante el siglo XVII resulta significativa, por ser una de las invariantes presentes en el mismo. Se analizan para ello siete obras teatrales, cuatro españolas y tres francesas, desde la inicial de Guillén de Castro en <em>El Narciso en su opinión</em> (1625) hasta <em>Les précieuses ridicules</em> de Molière (1659). Se transita así entre las obras de esos autores, a los que se suma Alonso de Castillo Solórzano (1630 y 1634), Agustín Moreto (a. 1660), Paul Scarron (1649) y Samuel Chappuzeau (¿1656?). El motivo del ascenso social se presenta como un <em>constructo</em> de burlas. Inicia su andadura en las comedias de figurón españolas y se transvasa a las de mujeres sabias francesas. El objetivo es la parodia de un reconocimiento social por parte de personajes periféricos que buscan medro social a través de intentar vincularse con la clase nobiliaria en un matrimonio de conveniencia. El ámbito de burlas en que se inscribe este motivo sirve de parodia a los personajes y les conduce hacia un amargo desengaño final.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Palabras clave: Teatro; Siglo de Oro; Comedia; Entremés&nbsp;; Promoción social; Pedro Calderón de la Barca; Molière; Guillén de Castro; Alonso de Castillo Solórzano; Agustín Moreto; Paul Scarron; Samuel Chappuzeau.</span></span></p> 2024-11-06T15:37:59+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://crisol.parisnanterre.fr/index.php/crisol/article/view/748 Sacrifices en faveur du théâtre à son miroir: Rotrou devant Lo Fingido Verdadero 2024-12-14T16:36:34+00:00 Séverine Reyrolle c.lepage@parisnanterre.fr <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Cette étude a pour but de mettre au jour et d’interroger les sacrifices dramaturgiques effectués par Rotrou lors de son adaptation sur la scène française de <em>Lo Fingido Verdadero</em> de Lope de Vega. À partir de l’observation de la macrostructure métathéâtrale du <em>Véritable Saint Genest</em>, mais aussi du microplan de son personnel dramatique et du merveilleux chrétien, elle montrera quelle humble et savante re-création d’un nouveau modèle tragique de théâtre à son miroir Rotrou propose finalement aux doctes et au public français. </span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Mots-clés&nbsp;: théâtre à son miroir&nbsp;; métathéâtralité&nbsp;; adaptation lopesque&nbsp;; source rotrouenne&nbsp;; hispanophilie.</span></span></p> <p align="justify"><br> <span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Este estudio pretende desvelar y cuestionar los sacrificios dramatúrgicos realizados por Rotrou cuando adaptó <em>Lo Fingido Verdadero</em> de Lope de Vega a la escena francesa. Desde la observación de la macroestructura metateatral del <em>Véritable Saint Genest</em>, pero también desde el microplan de su personal dramático y de lo cristiano maravilloso, mostrará la humilde y sabia re-creación de un nuevo modelo trágico de teatro en su espejo que Rotrou ofrece finalmente a los eruditos y al público francés.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Palabras clave: teatro del espejo; metateatralidad&nbsp;; adaptación lopesca&nbsp;; fuente rotrouana&nbsp;; hispanofilia.</span></span></p> 2024-12-11T05:29:32+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://crisol.parisnanterre.fr/index.php/crisol/article/view/752 El repertorio español de la Comédie-Italienne en tiempos de Luigi Riccoboni (1716-1729) 2024-12-14T16:36:34+00:00 Salomé Vuelta García c.lepage@parisnanterre.fr <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Cet article examine l’influence du théâtre classique espagnol dans le répertoire du <em>Nouveau Théâtre Italien</em>, dirigé par l’acteur et dramaturge Luigi Riccoboni entre 1716 et 1729. L’accent est mis sur les lacunes et les erreurs que les catalogues actuels de ce théâtre contiennent encore aujourd’hui par rapport à la paternité et les hypotextes des <em>scenari</em> dérivés de la <em>Comedia nueva</em>. Les premiers résultats d’une analyse d’ensemble des dramaturges espagnols et des sous-genres théâtraux les plus présents y sont exposés. En outre, le cas complexe du modèle espagnol du <em>canovaccio Rebut pour rebut</em> souligne la nécessité d’étudier ces pièces du point de vue de l’hispanisme.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Mots-clés: Luigi Riccoboni&nbsp;; <em>Nouveau Théâtre Italien</em>&nbsp;; <em>scenari</em>&nbsp;; <em>Comedia nueva</em>&nbsp;: <em>Rebut pour rebut</em>.</span></span></p> <p align="justify"><br> <span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Este ensayo aborda el influjo del teatro clásico español en el repertorio del <em>Nouveau Théâtre Italien</em>, dirigido por el actor y dramaturgo Luigi Riccoboni entre 1716 y 1729. Se hace hincapié en las lagunas y los errores que contienen, todavía hoy, los actuales catálogos de este repertorio por lo que atañe a la autoría y los hipotextos de los <em>scenari</em> derivados de la Comedia nueva y se muestran los primeros resultados de un análisis de conjunto sobre los dramaturgos españoles y los subgéneros teatrales mayormente presentes. Además, se examina el intrincado caso del modelo español del que deriva el <em>canovaccio Rebut pour rebut</em>, que pone en evidencia la necesidad de indagar estas piezas desde la perspectiva del hispanismo.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Palabras clave: Luigi Riccoboni; Nouveau Théâtre Italien; scenari, Comedia nueva&nbsp;; Rebut pour rebut.</span></span></p> 2024-12-13T10:04:06+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://crisol.parisnanterre.fr/index.php/crisol/article/view/749 Le théâtre espagnol du Siècle d’or vu par les voyageurs français 2024-12-14T16:36:34+00:00 Marc Vuillermoz c.lepage@parisnanterre.fr <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">À travers une étude de quatre récits de voyage en Espagne, cet article vise à rendre compte du regard que les spectateurs français du XVII<sup>e</sup> siècle portent sur le théâtre espagnol du Siècle d’or. Loin de constituer des descriptions objectives des représentations, ces récits se focalisent sur les «&nbsp;curiosités&nbsp;» d’un théâtre que les voyageurs mettent en rapport avec les mœurs d’outre-Pyrénées et jugent à l’aune des règles du goût français.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Mots-clés&nbsp;: <span lang="fr-FR">t</span>héâtre espagnol&nbsp;; réception&nbsp;; représentation&nbsp;; récit de voyage.</span></span></p> <p align="justify"><br> <span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Mediante el estudio de cuatro relatos de viajes a España, este artículo se propone dar cuenta del modo en que los espectadores franceses del siglo XVII veían el teatro español durante el Siglo de Oro. Lejos de ser descripciones objetivas de las representaciones, estos relatos se centran en las "curiosidades" de un teatro que los viajeros comparaban con las costumbres de allende el Pirineo y juzgaban con el rasero del gusto francés.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Palabras clave&nbsp;: <span lang="fr-FR">t</span>eatro español; recepción; representación; relato de viaje.</span></span></p> 2024-12-11T10:22:40+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://crisol.parisnanterre.fr/index.php/crisol/article/view/746 Traduire, transformer, adapter: quand en changeant de pays, le théâtre change aussi de genre 2024-12-14T16:36:34+00:00 Enrica Zanin c.lepage@parisnanterre.fr <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Si les nouvelles espagnoles sont souvent adaptées à la scène en France, le processus inverse est plus rare. Pourtant, <em>La vida es sueño</em>, de Calderón, et <em>Palabras y plumas</em>, de Tirso de Molina, deviennent, sous la plume de Boisrobert et de Scarron, des nouvelles. Pourquoi les auteurs français décident de transformer les comédies en nouvelles&nbsp;? Pour rendre visible ce que le lecteur français ne saurait pas voir et pour rendre sensible ce que la scène française interdit&nbsp;: l’amour, la varietas des lieux, la diversité et la richesse des intrigues, que les règles françaises condamnent et régulent.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Mots-clés&nbsp;: Tirso de Molina&nbsp;; Calderón&nbsp;; Boisrobert&nbsp;; Scarron&nbsp;; <em>comedias</em>&nbsp;; nouvelles&nbsp;; narrativisation&nbsp;; traduction&nbsp;; transferts culturels.</span></span></p> <p align="justify"><br> <span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">While Spanish novellas are often adapted to the stage in France, the reverse process is rarer. However, Calderón's <em>La vida es sueño</em> and Tirso de Molina's <em>Palabras y plumas</em> became novellas under the pen of Boisrobert and Scarron. Why did French authors decide to transform <em>comedias</em> into short stories&nbsp;? To make visible what the French reader could not see and to make sensitive what the French stage forbids&nbsp;: love, the variety of places, the diversity and richness of the plots that the French rules regulate and condemn.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Keywords&nbsp;: Tirso de Molina&nbsp;; Calderón&nbsp;; Boisrobert&nbsp;; Scarron&nbsp;; <em>comedias&nbsp;</em>; novellas&nbsp;; narrativisation&nbsp;; translation&nbsp;; cultural transfers.</span></span></p> <p align="justify"><br> <span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Mientras que las novelas (cortas) españolas se adaptan a menudo para la escena en Francia, la adaptación inversa es menos frecuente. Sin embargo, <em>La vida es sueño</em>, de Calderón, y <em>Palabras y plumas</em>, de Tirso de Molina, fueron convertidas en novelas por Boisrobert y Scarron. ¿Por qué los autores franceses decidieron transformar las comedias en novelas? Para hacer visible lo que el lector francés no podía ver y para hacer sensible lo que la escena francesa prohíbe: el amor, la varietas de los lugares, la diversidad y la riqueza de las tramas, que las normas francesas condenan y regulan.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Palabras clave&nbsp;: Tirso de Molina; Calderón; Boisrobert; Scarron; comedias; cuentos; narrativización; traducción; transferencias culturales.</span></span></p> 2024-12-10T08:54:05+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://crisol.parisnanterre.fr/index.php/crisol/article/view/754 Le malheur est dans le pré: Compte rendu d’Un amour d’Isabel Coixet 2024-12-14T16:36:34+00:00 Emmanuelle Sinardet c.lepage@parisnanterre.fr <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Le malheur est dans le pré&nbsp;: Compte rendu d’<em>Un amour</em> d’Isabel Coixet (Espagne - 128 minutes - VO Esp STFR)</span></span></p> <p align="justify"><br> </p> <p align="justify"><br> </p> <p align="justify"><span style="font-family: Georgia, serif;"><span style="font-size: small;">Isabel Coixet,&nbsp;<em>Un amour</em> (Espagne - 128 minutes - VO Esp STFR),&nbsp;inspiré du roman éponyme de&nbsp;Sara Mesa, traduit en français aux Ed. Grasset. Sortie dans les salles françaises le 9 octobre 2024.</span></span></p> 2024-12-13T12:21:04+00:00 ##submission.copyrightStatement##