Créations littéraires populaires à Cuba, écouter, transcrire, traduire

  • Clémentine Lucien Sorbonne Université

Résumé

Un examen des formes narratives réunies sous le titre de Cuentos y leyendas de la oralidad cubana, à l'occasion d'une quête réalisée entre 1984 et 1990 dans toutes les régions de l'île, met en évidence diverses modalités d'écriture collective. Les textes entendus, fortement hybrides et tissés par une intense intra et intertextualité, synthétisent des canons et des thèmes traditionnels dont ils s'inspirent dans de multiples variations, qui sont d'authentiques pratiques collectives de création littéraire. S'y ajoutent les processus mis en œuvre par les transcripteurs qui, somme toute, opèrent une traduction lors du passage à l'écrit, pour aboutir à une patrimonialisation de cette littérature orale populaire cubaine.  

Mots-clés : littérature populaire ; oralité ; picaresque ; conte ; transcription ; traduction ; patrimonialisation.

 

Un estudio de las formas narrativas reunidas bajo el título Cuentos y leyendas de la oralidad cubana con motivo de una encuesta realizada entre 1984 y 1990 en todas las regiones de la isla evidencia distintas modalidades de escritura colectiva. Sumamente híbridos y tejidos por una intensa intra e intertextualidad, los textos oídos sintetizan cánones y temas tradicionales en los que se inspiran, mediante múltiples variaciones, siendo éstas auténticas prácticas colectivas de creación literaria. A ellas se suman los procesos llevados a cabo por los transcriptores, quienes se dedican a una traducción de los textos al escribirlos para desembocar en una patrimonialización de esta literatura oral popular cubana.

Palabras clave : literatura popular ; oralidad ; picaresca ; cuento ; transcripción ; traducción ; patrimonialización.

Publiée
2019-06-07