Gil Vicente, O pranto de Maria Parda (Lisbonne, 1522): réflexion sur le texte

  • Bernard Darbord Université Paris Nanterre – UR Études Romanes / CRIIA

Résumé

Cette courte pièce de Gil Vicente a été éditée, traduite et présentée par Paul Teyssier (1995). Ce remarquable travail d’édition nous permet de réfléchir sur certains caractères du théâtre de Gil Vicente : langue (bilinguisme), lexique, métrique et esthétique théâtrale. Le nom du personnage principal et l’incipit de la pièce sont l’objet d’une analyse particulière.

Mots-clés : Théâtre, 16e siècle ; bilinguisme de Gil Vicente.


Este auto (u obra teatral corta) de Gil Vicente, fue traducido al francés y presentado por Paul Teyssier (1995). Una notable labor editorial que nos permite reflexionar sobre algunos caracteres del teatro vicentino : lengua (bilingüismo), léxico, métrica y estética teatral. El nombre del personaje principal y el incipit de la obra son objeto de un análisis particular.


Palabras clave: teatro, siglo 16; bilingüismo de Gil Vicente.

Publiée
2021-04-07
Rubrique
Articles