Du «Nord» au «Sud»: translation terminologique et impérialisme du sens

  • Françoise Dufour La Langagière

Résumé

Quand des termes désignant des realia (ou objets du monde) attachés à des praxis culturelles propres aux pays occidentaux sont translatés au « Sud » sans être traduits, les locuteurs ne peuvent pas se les approprier parce qu’ils ne font pas partie de leur maillage langagier ou logosphère et/ou qu’ils réactivent une mémoire interdiscursive coloniale. L’article analyse les effets de dominance sémantique et notionnelle que produit la translation de trois termes à prétention universalisante – développement, patrimoine naturel et culturel (en français) et enfermedad (maladie) en espagnol – et l’impérialisme du sens qui se met en œuvre, lorsque les termes sont utilisés, même par défaut, par les locuteurs des langues cibles.

Mots-clés : sud ; praxis linguistique ; universalisme ; impérialisme ; hégémonie culturelle.


Cuando los términos que sirven para designar realia (u objetos del mundo) vinculados a prácticas culturales propias de países occidentales son transferidos al “sur” sin ser traducidos, los hablantes no son capaces de captarlos en tanto que no forman parte de su red lingüística, o de la logosfera, con lo cual se reactiva una memoria interdiscursiva colonial. El presente artículo busca analizar los efectos de la dominancia semántica y nocional obtenida a partir de transferencia de tres términos cuya pretensión es de carácter universalista: développement en francés (desarrollo), patrimoine naturel ou culturel en francés (patrimonio natural o cultural) y enfermedad en español. Así como el imperialismo del sentido, el cual se implementa incluso cuando los términos son por defecto utilizados por hablantes de lenguajes objetivo.

Palabras clave: sur global; praxis lingüística; universalismo; imperialismo; hegemonia cultural.


Some terms that designate realia (or objects of the world) attached to cultural praxis specific to Western countries are transferred to the "South" without being translated. Speakers cannot seize them because they are not part of their linguistic representation of reality or “logosphere” and/or they reactivate an interdiscursive colonial memory. The article analyzes the effects of semantic and notional dominance produced by the transfer of three terms with a universalizing claim: développement (development), patrimoine naturel ou culturel in French (natural or cultural heritage) and enfermedad in Spanish (disease), as well as the imperialism of meaning at stake when the terms are used even by default by speakers of target languages.

Key words : global south ; linguistic praxis ; universal ; imperialism ; cultural hegemony.

Publiée
2020-12-28
Rubrique
Articles