Le signe linguistique et son extension: ‘forêt’ et ‘bois’ en français, bosque, selva et monte en espagnol

  • Alexandra Oddo Université Paris Nanterre – CRIIA
  • Bernard Darbord Université Paris Nanterre – CRIIA

Résumé

Un signe varie en extension (l’ensemble de ses emplois) et en compréhension (son contenu sémantique). Dans nos langues romanes, de nombreux termes sont en concurrence depuis le Moyen Âge pour désigner l’espace arboré. En espagnol et en français, les signes ‘forêt’ et ‘bois’ n’ont pas la même extension que bosque, selva – auxquels on ajoutera monte, floresta et soto qui ont pu renvoyer dans des états de langue plus anciens à des référents très proches – car leurs emplois se sont spécialisés en diachronie pour des raisons géographiques, historiques et dialectales.

Mots-clés : lexicologie ; lexicographie ; signe linguistique ; sémantique ; traduction


El signo tiene una extensión (el conjunto de sus usos) y una comprensión (su contenido semántico) diferente en cada lengua. En nuestras lenguas romances, muchos términos coexisten desde la Edad Media para designar el espacio arbolado. En español y en francés, los signos forêt y bois no tienen la misma extensión que ‘bosque’ y ‘selva’ –a los que cabe añadir ‘monte’, ‘floresta’ y ‘soto’, utilizados con profusión en etapas anteriores de la lengua- porque sus usos se han especializado por razones geográficas, históricas y dialectales.

Palabras clave : lexicología; lexicografía; signo lingüístico; semántica; traducción.

Publiée
2023-03-22