Traduire, transformer, adapter: quand en changeant de pays, le théâtre change aussi de genre

  • Enrica Zanin Université de Strasbourg

Résumé

Si les nouvelles espagnoles sont souvent adaptées à la scène en France, le processus inverse est plus rare. Pourtant, La vida es sueño, de Calderón, et Palabras y plumas, de Tirso de Molina, deviennent, sous la plume de Boisrobert et de Scarron, des nouvelles. Pourquoi les auteurs français décident de transformer les comédies en nouvelles ? Pour rendre visible ce que le lecteur français ne saurait pas voir et pour rendre sensible ce que la scène française interdit : l’amour, la varietas des lieux, la diversité et la richesse des intrigues, que les règles françaises condamnent et régulent.

Mots-clés : Tirso de Molina ; Calderón ; Boisrobert ; Scarron ; comedias ; nouvelles ; narrativisation ; traduction ; transferts culturels.


While Spanish novellas are often adapted to the stage in France, the reverse process is rarer. However, Calderón's La vida es sueño and Tirso de Molina's Palabras y plumas became novellas under the pen of Boisrobert and Scarron. Why did French authors decide to transform comedias into short stories ? To make visible what the French reader could not see and to make sensitive what the French stage forbids : love, the variety of places, the diversity and richness of the plots that the French rules regulate and condemn.

Keywords : Tirso de Molina ; Calderón ; Boisrobert ; Scarron ; comedias ; novellas ; narrativisation ; translation ; cultural transfers.


Mientras que las novelas (cortas) españolas se adaptan a menudo para la escena en Francia, la adaptación inversa es menos frecuente. Sin embargo, La vida es sueño, de Calderón, y Palabras y plumas, de Tirso de Molina, fueron convertidas en novelas por Boisrobert y Scarron. ¿Por qué los autores franceses decidieron transformar las comedias en novelas? Para hacer visible lo que el lector francés no podía ver y para hacer sensible lo que la escena francesa prohíbe: el amor, la varietas de los lugares, la diversidad y la riqueza de las tramas, que las normas francesas condenan y regulan.

Palabras clave : Tirso de Molina; Calderón; Boisrobert; Scarron; comedias; cuentos; narrativización; traducción; transferencias culturales.

Publiée
2024-12-10